Современные
технологии одними из первых внедряются в сферу обучения.
Уже давно привычными стали компьютеры, которые 20 лет
назад были еще непозволительной роскошью. Давно можно
вести переписку с любым человеком на планете не только
через электронную почту, но и путем
online общения с помощью различных программ типа
icq. Последние годы стало
обыденным общение через скайп, программу, которая
выполняет, по сути, роль видеотелефона.
Все перечисленные
возможности открыли горизонты не только в сфере общения,
но и в сфере обучения. Теперь можно изучить английский,
китайский, французский или
испанский язык по скайпу, общаясь напрямую с
носителем языка той страны, чей язык вы изучаете.
Кроме перечисленных
новшеств в 2012 году поисковик Гугл включил
международный язык эсперанто в перечень языков, с
которых и на которые переводит Гугл-Переводчик.
Посмотрим и сравним
качество перевода русского текста на иностранный язык,
скажем, испанский, и обратно. То же самое проделаем с
международным языков эсперанто.
Возьмём для примера
фрагмент текста гимна России.

Славься, Отечество наше
свободное,
Братских народов союз
вековой,
Предками данная мудрость
народная!
Славься, страна! Мы
гордимся тобой!
|
Перевод на испанский язык
|
Перевод на
эсперанто
|
Sé
gloriosa, nuestra
libertad,
Unión
de pueblos hermanos
antiguo,
Ancestor-dado sabiduría de los pueblos!
Glorioso,
nuestro
país!
Estamos orgullosos
de ti!
|
Esti
glora, nia libera,
Antikva
unio de
frataj
popoloj,
Praulo-donita saĝo de
la popolo!
Glora, nia
lando!
Ni fieras
pri vi!
|
Обратный перевод на русский
|
Славься, Отечество наше свободы,
Союз
братьев древних народов,
Предками данная мудрость
народная!
Славный, в нашей стране!
Мы
гордимся тобой! |
Славься, Отечество наше свободное,
Древние
Братских народов союз,
Предками данная мудрость
народная!
Славный, в нашей стране!
Мы
гордимся тобой!
|
Странно, но
первая и третья строки переведены практически один в
один. Хотя ни в испанском, ни в эсперантском переводе не
наблюдается слова Отечество. А в обратном
переводе оно снова появляется. Такой вот парадокс
машинного перевода. |