Особенности выполнения
технического перевода
Выполнение технического перевода имеет свои тонкости,
которые должны учитывать в своей работе специалисты. По мнению
опытных переводчиков, грамотно решить поставленную задачу может
далеко не каждый.
Главная
особенность технического перевода заключается в том, что текст
должен максимально точно передавать смысловую нагрузку оригинального
документа. Сотрудник бюро переводов с английского на русский
должен владеть языковой спецификой на достаточно высоком уровне.
Дело в том, что в текстах технического характера могут встречаться
слова, которые используются повсеместно, но несут совершенно иной
смысл. Если исполнитель не имеет представления о подобных нюансах,
то смысловая нагрузка оригинального текста может существенно
измениться.
Профессиональный
технический переводчик с английского
на русский должен иметь лексические знания высокого уровня и
обладать широким словарным запасом терминов в той области, в которой
требуется выполнить перевод. В данном случае недостаточно отлично
владеть иностранным языком. Грамотно выполнить работу сможет только
тот переводчик, который имеет отношение к области деятельности, о
которой идет речь в документе. В противном случае переводчик
попросту не сможет до конца понять смысл представленного ему
оригинального текста, например, об архитектурном проектировании или
эксплуатации металлорежущих станков.
Важно, чтобы в
законченном виде переведенный текст обладал внешней простотой. В
процессе адаптации неупорядоченных и насыщенных текстов
профессиональный переводчик тратит массу усилий. В русской речи в
огромном количестве встречаются сложноподчиненные и вводные
предложения, причастные и деепричастные обороты, пространные
описания со сравнениями. Также русская речь характеризуется свободой
в очередности сказуемого, подлежащего и прочих частей предложения.
Опытные
гиды-переводчики по Москве
отмечают, что тот же английский язык характеризуется наличием
жестких рамок структуры и следования слов, а также словосочетаний в
предложениях. Также сами предложения в тексте должны следовать в
строгом порядке. Каждая часть речи в иностранном языке имеет
конкретное место, а обороты речи могут появляться только в качестве
исключения.
Важно понимать,
что технический текст нередко представляют в качестве официального
документа, который обосновывает дальнейшую профессиональную
деятельность. Следовательно, переводчик должен отлично знать правила
оформления официальных документов и качества, которые являются
характерными для документации в иностранном государстве.
Спонсор
размещения статьи бюро переводов
http://www.trpub.ru