Миф о том, что
английский выполняет роль международного языка знают
все. А как на самом деле? Я попросил нашего автора, всемирно
известного путешественника Сергея Чикачева написать его
наблюдения исходя из его богатого опыта путешественника.
Сергей побывал в десятках стран мира, прекрасно владеет
английским и хорошо говорит на эсперанто.
*
Насчет
английского могу сказать, что не во всех странах им
пользуются. Например, такие страны как Китай, Тайланд,
Малайзия, Индонезия, Шри Ланка английский язык почти никто
не знает, а если и знают то лишь самые стандартные зaученные
со школы фразы, типа, "как вас зовут?", "из какой вы страны
приехали?", "куда вы едите?", "спасибо", "до свидания"? Это
основной ловарный запас аборигенов. Хотя в туристических
местах английский язык весьма распространен, поскольку
английский
считается рабочим языком в туризме в любой части
света,следовательно работники отелей, ресторанов,
туристических компаний обязаны знать английский, без этого
сложно получить работу в туристическом бизнесе.
В бывших
английских колониях, например Индии, английский более-менее
распространен, но опять же это касается только определенной
прослойки общества, самой образованой, и по касте не ниже
средней. Основная масса англоговорящих в крупных городах,
типа Бомбей, Дели, Колькaта, Мадрас и.т.п В тех же глухих
местах, где мне приходится бывать обычно, по-английски мало
кто говорит, поэтому я всегда беру с собой свой профайл,
переведенный на местный диалект. Могу сказать, что эсперанто
намного эфективнее, нежели английский. Например в том же
Китае найти
эсперантистов
проще чем человека, который говорит по-английски. Кроме
этого, эсперанто не требует много времени для изучения, что
является одним из главных преимуществ в сравнении с другими
иностранными языками, на изучение которых порой уходят не
месяцы, а целые годы. Да и изучив иностранный язык, нет
возможности практиковаться, а язык без практики - МЕРТВЫЙ
язык. Спустя какое то время язык забывается.
Действительно
возможности эсперанто безграничны, каждый найдет применение
сему гениальному изобретению Доктора Заменгофа. С каждым
годом количество эсперантистов увеличивается, по разным
даным, сейчас на эсперанто говорят более чем в 120 странах
мира, … чего нельзя сказать об английском, на котором почти
никто не говорит, особено это касается азиатских,
африканских и латиноамериканских стран. Вы можете потратить
много времени в поисках англоговорящих, но так и не сможете
найти таковых, но зато всегда сможете найти местных
эсперантистов, которые наверняка помогут вам.
В разных
странах мира акцент, и значение отдельных слов и фраз
отличается. Например, на Шри Ланке фраза "I go and back",
означает: "До свидания, пока!", однако если дословно
перевести, то получится, "я пошел, но скоро вернусь". На
самом деле слово "back"- вовсе не означает, что собеседник в
скором времени вернется, он может и вернется, но неизвестно
когда.
Или, например,
есть ещё такая фраза: "What to do? Nothing to do". Это игра
слов. Когда у человека затруднительная ситуация, и он не
знает что делать дальше, обычно
спрашивает, мол, типа "Что делать?", на что ему отвечают: "А
ничего не делать" - смирись с создавшейся ситуацией.
Подобные
местные обороты встречаются почти, что в каждой стране мира,
где английский распространен.
Очень забавное
произношение у австралийцев, которые "глотают" слова и
понять их вначале очень сложно. Например, слово "bus'
произносят как "бащ", слово "bush", произносят "бущЬ и т. п.
Требуется несколько дней, чтобы погрузиться в местную
языковую среду и начать понимать, что же они на самом деле
имеют в виду, произнося то или иное слово.
Был один
забавный случай с одним австралийцем, который прилетел на
отдых на остров Бали (Индонезия). При проходе через
таможенно-паспортный контроль офицер спросил его:
"С какой целью вы приехали на остров?", на что австралиец
ответил, "I came (today) to die...".
Слово "today"
обозначает "сегодня", слово "to die" означает "умереть". Вся
проблема была в том что таможенный офицер из-за различия
акцентов не совсем ясно понял австралийца. Австралиец имел в
виду то, что он приехал сегодня, однако офицер понял, что
австралиец прилетел "умирать" на его благословенном острове.
Фразу "тудэй", и "тудай", звучала из уст австралийца
одинаково. Офицер был в недорозумении и переспросил
австралийца: "Вы приехали на остров умирать?", на что
довольный австралиец с широкой улыбкой на лице потвердил:
"Да, да "тудай, тудай....". :-)))))
В той же самой
Индонезии, когда я путешествовал по островам, и добрался до
самого восточного острова Папуа, со мной приключился
забавный казус. Прибыв на корабле на остров, я оказался в
небольшом прибрежном городишке, ни чем не примечательном,
лишь название было очень и очень забавное. Город находится
на юго-западе острова и называется Fak-Fak. Официальное
название пишется так, как я написал. Произносится оно как
"фак-фак". Уверен, что эта фраза знакома всем и везде. Для
тех же, кто не знает, вот словарный перевод слова Fuck-fuck
[fuk] (taboo) (английская версия, согласно оксфордскому
словарю)
1. vti a
highly offensive term meaning to have sexual intercourse
with somebody
2. vt a
highly offensive term used like a command, often followed by
another word, to express anger, contempt, or rejection
3. vt a
highly offensive term meaning to ruin, botch, or destroy
something
4. vt a
highly offensive term meaning to treat somebody unjustly or
harshly
Индонезийское
слово "фак-фак", звучит также как и английский его вариант.
Когда я там был, я встретился с мэром города Фак-Фак,
который любезно мне выписал официальную бумагу, что я был в
городе Фак-Фак. Когда же я разговаривал с местными жителями,
диалог иногда носил комическую форму. Спрашиваю я одного
местного:
- Где живет
твоя семья?
- А вся моя
семья, дети, жена живут в Фак-Факе.
- Вам нравится
жить в Фак-Факе.
- Да, да, я
родился в Фак-Факе, окончил среднюю школу Фак-Фака и я очень
люблю Фак-Фак, - это моя родина.
Вобщем, за
трехдневное пребывание в этом милом городишке с
нестандартным названием была масса интересных, забавных
случаев связаных с названием города. Когда же я вернулся в
Джакарту и встретился c журналистами, те
поинтересовались, где мне больше всего понравилось, и что
произвело наибольшее впечатлениe?
На что я
отшучивался, что мне очень понравилось в Фак-Факе, и что
народ Фак-Фака весьма дружелюбный и гостерпиимный.
Журналисты недоумевали и не могли понять (они сами не знали,
что существует такой город на острове Папуа, в штате Ириан
Джайя по названию Фак-Фак), почему я говорю фразы
"фак-фак" и мне там понравилось. Когда же я раскрыл "тайну",
журналисты были озабочены тем фактом что у них в стране есть
город, значение которого по английски имеет очень негативный
оттенок...
Сергей Чикачев
Шри Ланка, 2010